Diversidad lingüística
Greenpeace es consciente de la importancia de defender la diversidad cultural al mismo tiempo que se defiende la diversidad ecológica. Por eso, aprovechando el lanzamiento de nuestra nueva web, hemos hecho un esfuerzo para que las personas que lleguen a nuestro site puedan encontrar los principales contenidos en cuatro idiomas: castellano, català, galego y euskera.
Nos hemos centrado en los llamados contenidos estáticos de la web, que incluyen las secciones corporativas, en las que se incluye información relativa a nuestros valores, misión, las campañas que llevamos a cabo, los orígenes, las cuentas o el funcionamiento de la organización. Por un tema operativo y de costes, quedan fuera los contenidos más ligados a actualidad y que se actualizan diariamente, como blogs y comunicados de prensa.
Por tanto, nuestra práctica hasta el momento es la siguiente:
- Los documentos y otros materiales editados para ser distribuidos simultáneamente en todo el Estado se editan en castellano.
- Los documentos y otros materiales dirigidos exclusivamente a una comunidad autónoma son editados de forma bilingüe, en el idioma propio de dicha comunidad y en castellano.
- Cuando por razones prácticas (volumen de un documento, coste de edición, etc), no es viable publicar un documento, destinado exclusivamente a su distribución en una comunidad autónoma en formato bilingüe, la publicación se edita prioritariamente en el idioma propio de la misma.
Creemos que estas prácticas, dentro de una organización de carácter internacional, que respeta y promueve la diversidad, combinan la posibilidad de que todos los socios y socias accedan a la mayor parte de la información de Greenpeace en su lengua, al mismo tiempo que colaboran con la riqueza lingüística de cada una de las comunidades autónomas.